3 effective strategies for managing a translation team
Published on 24 Apr 00:48 by Sam Yip
Tags:
The challenges of managing an internal translation team are often overlooked by senior management, not least because translation and localization are often seen as a simple, straightforward function. In practice, there are a lot of considerations going into managing a productive translation team.
Based on our experience, below are three effective strategies for managing a translation team:
Use Native Speakers, Always
It is a necessity that the translators at your team are native speakers of the target language. The ability to speak the target language fluently not only affects the efficiency of the translation turnaround, it also goes to the root of the quality of translation output from such translators. Non-native translators often lack both comprehensive knowledge of idioms and usage and a deep understanding of the dynamics of the target language market itself.
If possible, your team should also include translators who are not only native speakers of the target language but who also have extensive living experience in the source language market.
Design the Workflow
It is important to design the operation workflow of your translation and localization so as to optimize the process. Elements of the workflow would typically include: job assignment and allocation, progress tracking, glossary management, content recycling, translation memory management, turnaround estimate, method of delivery, file format, communication channels etc.
For medium to large translation teams, it is also ideal to have a translation manager in charge of supervising the workflow and take on the role of project manager.
Build Feedback Loops
Far from being one-off tasks, the translation and localization function is a continuous one that involves on-going improvement aiming at more effective communications. This is especially important for the localization of content that is intended for marketing and client engagement, where the choice of target text will have a direct impact on the effectiveness of such campaign.
Make sure you build a system to obtain feedbacks on your audience’s reaction to localized content and incorporate such feedbacks into subsequent translation and localization projects.
Key Takeaway to Share:
Top Posts
- What is Neural Machine Translation & How does it work?
- Security & Compliance of AI Machine Translation: What you need to know
- What is a Computer-Assisted Translation (CAT) tool
- The role of content editors at financial institutions
- Keys Factors in Quality financial translation
- With the rise of AI translation, why hire human translators
- Is AI Ready to Translate Financial News
- Hiring an in-house Translation Team vs. External Agencies
- Should my company implement AI translation tools
- Private Banking Digest - 8 June 2020
Recent Posts
- Private Banking Digest - 8 June 2020
- Equity Research Digest - 8 June 2020
- Importance of glossary in legal and financial translations
- Reshaping equity research business with AI
- With the rise of AI translation, why hire human translators
- Is AI Ready to Translate Financial News
- AI translation for Company Financial Reports
- Applying AI translation to Equity Research Reports
- Does my company need a translation management system
- Should my company implement AI translation tools
Tags
About Us
TranslateFX develops AI translation technology specifically for financial and legal institutions. The company develops AI models and workflow tools for clients of all sizes. We believe humans always play and important part of the process and our tools reduce the time and costs of translation by 60% or more.
Contact Us
Other Websites
- China Securities Regulatory Commission
- China Banking and Insurance Regulatory Commission
- China Banking Regulatory Commission
- People's Bank of China
- U.S. Securities and Exchange Commission
- U.S. Financial Industry Regulatory Authority
- U.S. Financial Accounting Standards Board
- Hong Kong Securities and Futures Commission